Recommandations aux clients

Vous avez probablement été sollicités ces derniers temps par des prestataires qui vous proposent des services d’interprétation à distance, vantant les mérites de leurs « interprètes certifiés ». La certification d’un interprète auprès d’une plateforme d’interprétation ne concerne que l’utilisation de ladite plateforme et ne valide en aucun cas les compétences de la personne en tant qu’interprète de conférence. Renseignez-vous et demandez qui vont être les interprètes de votre réunion.

Le travail en télé-interprétation sur plateforme est beaucoup plus intense pour les interprètes, en raison de la moindre qualité du son et de l’effort de concentration nécessaire. Dans l’intérêt de tous, y compris des participants, prévoyez des séances plus courtes ou renforcez les équipes. Pour des séances de plus de 5 heures, il convient de recruter 3 interprètes.

Gardez à l’esprit que l’interprétation simultanée à distance via des plateformes, que les interprètes soient en studio d’interprétation ou chez eux, implique une difficulté accrue du travail, des risques pour la santé auditive des interprètes, la mise à disposition du matériel nécessaire à l’interprète pour faire fonctionner la plateforme et des services fournis par les prestataires techniques d’audiovisuel et d’informatique à distance, ce qui justifie une majoration des honoraires. Les économies réalisées sur les déplacements, l’hébergement, les repas et les divers frais des participants compensent largement la majoration d’honoraires et le recrutement d’un troisième interprète.

La télé-interprétation implique un enregistrement et/ou une diffusion probable, ce qui détermine une majoration de 20 % des honoraires.

Tous les intervenants doivent être connectés à Internet via un câble Ethernet et équipés de micros-casques pour fournir une qualité de son permettant l’interprétation.

Il est recommandé (et même exigé par certaines plateformes) de tester la connexion de tous les participants en amont de la réunion.

Privilégiez une solution hybride : les interprètes sont en cabine dans un studio d’interprétation, les participants à distance. Vous bénéficierez ainsi d’un support technique professionnel dédié. De plus, les interprètes travailleront dans des conditions quasi normales en équipe, en cabine (individuelles pendant la durée de la pandémie) et pourront notamment communiquer et se relayer en cas de problème intempestif.

Les interprètes ne sont pas des techniciens : ce sont des métiers totalement différents. L’interprète est chargé uniquement de l’interprétation et ne pourra être tenu responsable du bon déroulement technique de la prestation (connexions, micros, communication entre interprètes via logiciels tiers).

Dans l’intérêt du bon déroulement de la réunion, il convient de passer par une plateforme payante, plutôt que par une solution bricolée ou gratuite proposée par des plateformes de réunions à distance, d’appels téléphoniques ou de conférences téléphoniques, qui ne proposent pas les fonctionnalités de communication dont les interprètes ont besoin.

Les interprètes forment une équipe : ils doivent communiquer entre eux pour savoir quand se passer le micro, pouvoir prendre des notes l’un pour l’autre et s’entraider pendant la prestation. Si les interprètes ne travaillent pas depuis un studio d’interprétation, il ne pourra être attendu d’eux qu’ils communiquent entre eux par un canal de communication autre que celui spécialement prévu à cet effet.

L’interprète se tient à la disposition du client pour lui fournir toute information nécessaire au bon déroulement de la prestation.