Questions fréquentes

Combien de langues parle un interprète ?
Est-il salarié ou indépendant ? Travaille-t-il à l’étranger ?
Vous trouverez ici les principales questions que vous vous posez.

Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?

Quoique fort utilisé, le terme « traduction simultanée » est erroné. La traduction est un travail écrit. L’interprétation (et non l’interprétariat) est un travail oral. Certains interprètes de conférence membres de l’AFICI sont également traducteurs. Contactez-les à partir de l’annuaire. Ils sauront vous conseiller.

Combien de langues un interprète de conférence maîtrise-t-il ?

La fascination qu’exerce le plurilinguisme amène bien souvent à penser que les interprètes de conférence parlent de très nombreuses langues. En réalité, l’exigence et la diversité de l’interprétation de conférence sont telles que la combinaison linguistique des interprètes de conférence ne comporte que 2, 3 ou 4 langues, très rarement davantage.

Les interprètes de conférence sont-ils spécialisés dans un domaine particulier ?

L’interprétation de conférence est réalisée par des généralistes. Un travail de préparation en amont leur permet de s’adapter à tous les sujets. L’expérience acquise au fil du temps dans un domaine précis peut constituer un critère de distinction qui se rapproche d’une certaine spécialisation. Si vous recherchez des interprètes de conférence spécialisés (médical, finance, etc.), contactez un membre de l’AFICI à partir de l’annuaire. Il saura vous conseiller et vous mettre en relation avec des professionnels ayant le profil idoine.

Les interprètes de conférence sont-ils salariés ou indépendants ?

Les interprètes de conférence membres de l’AFICI exercent pour la plupart une profession libérale. Cependant, certains sont salariés d’une société de portage. Dans tous les cas, ils sont libres de proposer leurs prestations et de facturer de manière indépendante.
L’interprétation simultanée étant un travail d’équipe, les interprètes de conférence membres de l’AFICI ont l’habitude de se recruter les uns les autres et de nommer un chef d’équipe. Celui-ci est le seul interlocuteur du client et les interprètes se rémunèrent entre eux par rétrocession d’honoraires. La TVA applicable à une prestation d’interprétation est de 20 %.

Pourquoi les interprètes travaillent-ils en équipe ?

L’interprétation simultanée est l’une des activités humaines qui requiert le plus de concentration. C’est un exercice éprouvant dont la durée ne peut guère excéder une demi-heure. Par conséquent, les interprètes travaillent en équipe de deux ou trois et se relaient régulièrement.

Les interprètes de conférence acceptent-ils des missions à l’étranger ?

Bien entendu. Les interprètes de conférence membres de l’AFICI ont une expérience internationale et une grande habitude de congrès, colloques ou séminaires à l’étranger.
De plus, ils sauront vous aider à optimiser le coût de vos manifestations grâce à un réseau de confrères et consœurs partout dans le monde.

Quelles études faut-il faire pour devenir interprète ?

Le bagage linguistique de la plupart des interprètes résulte d’une enfance passée à l’étranger, du fait d’avoir des parents de langues maternelles différentes ou de longs séjours à l’étranger. Les écoles d’interprètes proposent une formation spécialisée et non des cours de langues, celles-ci devant être parfaitement maîtrisées pour envisager de pratiquer le métier d’interprète de conférence.
Les interprètes ont reçu pour la grande majorité d’entre eux une formation universitaire de 2ème, voire de 3ème cycle (droit, économie, sciences politiques…) et sont souvent issus des grandes écoles d’interprètes de conférence comme l’ETI (Genève), l’ESIT (Paris), l’ISIT (Paris), l’EII (Belgique), Heidelberg (Allemagne), Monterey (Etats-Unis). Ces écoles font partie de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes). Les diplômes décernés correspondent à un Master II spécialisé.
Quelques liens utiles :
http://www.univ-paris3.fr/esit/
http://www.isit-paris.fr/
http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/formation-continue.html
http://www.bath.ac.uk/polis/news/news_0011.html
http://www.postgraduate.hw.ac.uk/course/197/
http://www.miis.edu/academics/programs/gstile
http://www.dolmetscher-schule.de/

Dans quelles conditions peut-on enregistrer ou mettre en ligne la prestation de l’interprète ?

L’interprétation de conférence est un exercice intellectuel oral qu’il ne faut pas confondre avec la rédaction d’un texte écrit. La prétention de l’utiliser directement dans un document imprimé, sans un travail d’édition préalable, ne peut qu’aboutir à des résultats aléatoires. L’oral n’est que rarement superposable à l’écrit. Il est donc recommandé de confier à des procès-verbalistes ou des traducteurs professionnels le travail d’édition.
Il existe par ailleurs une profession voisine, celle de sténotypiste, dont la vocation est précisément d’établir les procès-verbaux in extenso.
L’interprétation est destinée exclusivement à l’auditoire pendant la conférence. Nul enregistrement, y compris par les auditeurs, ne peut être fait sans le consentement préalable des interprètes intéressés, conformément aux dispositions des conventions internationales applicables en matière de droit d’auteur. En cas d’autorisation et donc de renoncement au droit d’auteur, un supplément vous sera demandé pour cet enregistrement et/ou une mise en ligne (téléphonique, Internet…). L’interprétation simultanée a pour objet de faciliter la communication et ne constitue pas un compte rendu officiel. Seule la version originale fait foi. L’interprétation simultanée peut comporter des omissions ou des imprécisions imputables aux conditions du direct et de la simultanéité sans possibilité de correction. En aucun cas la responsabilité des interprètes ne peut être engagée. L’interprétation ne constitue en aucun cas un reflet authentifié des conférences et des débats.